[Version française de ce billet ici]
Será la victoria de los bleus contra los blacks que me provoca un insólito sentimiento patriótico y me hace reflexionar sobre mis orígenes... O tal vez mi amor por los diccionarios que me hace pensar en etimología. Aunque también podría ser alguna broma gastada por uno de mis compañeros de trabajo...
Sea cual fuere la razón, he sentido la imperiosa necesidad de investigar en detalles una palabra que me aplico de buena gana y que utilizo sin cortarme en esta bitácora.
Gabacho, cuando no se utiliza en su forma toponímica, gabacho de m., tiene lo que los diccionarios llaman un origen incierto. Pero no es mala idea empezar con las teorías académicas. Leo en el DRAE:
(Del prov. gavach, que habla mal)
Vale, tiene sentido, pero poca gracia. Que los franchutes maltratamos el castellano, así como los idiomas en general, ya se sabe. Para fastidiar un poco a los españoles, les recordaré que en francés se dice "Parler français comme une vache espagnole" (Hablar francés como una vaca española) cuando queremos decir que una persona (extranjera o no) chapurra el idioma de Molière. Para meterme en líos, añadiré que existe una teoría que afirma que ese refrán es una deformación de otro anterior, "Parler français comme un basque espagnol", que no hace falta traducir.
Asimismo hay que precisar que el provenzal (u occitano) gavach tiene también el sentido de "montañés grosero". Sigamos con los académicos:
1. adj. Natural de algún pueblo de las faldas de los Pirineos. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a estos pueblos.
Aquí hay que decir algo más. En "las faldas de los Pirineos" franceses existe una provincia histórica que se llama Béarn (donde hacen una exquisita salsa) y que es parte de la Gascuña (llamada hoy Aquitania y que ha visto nacer a familias extraordinarias, aunque no tiene nada que ver). En el Béarn, los ríos se llaman tradicionalmente "gave [fr]".
Ahora la teoría se subdivide. Podemos vincular directamente gave y gabacho, pero es un poco fácil; podemos también interesarnos por un hijo etimológico de gave, Gabas, que es a la vez un río y un pueblo [fr]; finalmente podemos buscar a una madre común: por lo visto, gave proviene del pre céltico gaba, que significaba "río acanalado".
En cualquier caso, la idea es que los gabachos son los vecinos de un río, o de unos ríos, bearneses. Sería, si recuerdo bien mis viejos estudios [en], una sinécdoque, o sea, aplicar a un conjunto (los franceses) las características de una parte (los bearneses).
Volvamos a la Academia:
3. adj. Dicho de un palomo o de una paloma: De casta grande y calzado de plumas.
Bueno, lo que sigue es ya muy interpretativo, así que lo dejo en manos de Lutino:
el nombre de gabacho según tengo entendido viene de un tipo de paloma,
que es de ida y vuelta, con este nombre se les denominó a los franceses
después de la invasión, porque invadieron España y acabaron yéndose con
el rabo entre las piernas
.
Ya puestos en conmemoraciones históricas y consideraciones ornitológicas, completemos la historia con un refrán, que fue una de las primeras frases que me soltó un buen amigo español: "Al francés y al gorrión, perdigón" (sigue siendo muy amigo mío).
Broma aparte, es muy probable que los viajecitos de Napoleón, con lo que supusieron en términos de orgullo nacional, patriotismo y odio al invasor, hayan facilitado por lo menos la generalización del término. Lo mismo ocurrió con las guerras franco-alemanas, que sirvieron para acunar una serie de palabras imaginativas [fr] para designar a los germanos. Según Espasa Calpe, recogido en otro foro de WordReference, gabacho
ya se empleaba con gran frecuencia en el siglo XVIII, debido a la invasión del ejército francés y al cambio de dinastía, así se documenta en el Diccionario de argot español de L. Besses (1905).
Pero no nos olvidemos de nuestro académico recorrido. Lo siguiente ya se sabe:
4. adj. despect. coloq. francés. Apl. a pers., u. m. c. s.
Aunque lo de despectivo yo lo veo relativo. No sé si ustedes también tienen a algunos amigos gays que se autodenominan "maricones". Pues lo mismo, con un poco de sentido de humor un francés se puede presentar como gabacho. Yo lo suelo hacer para romper el hielo. Cuando hay confianza y se ve que es irónico, puede llegar a ser cariñoso. El debate está abierto.
Dejo ya a la Real Academia. Parece que en la República francesa también tenemos mucho que decir sobre lo gabacho, o, mejor dicho, lo gavache [fr]. Gavache es un término que ya han olvidado los diccionarios modernos, incluidos los más conservadores. Pero la palabra ha existido; significa cobarde, y, en la región del suroeste de Francia (es decir, alrededor del Béarn) se usa(ba) para designar de forma despectiva a los forasteros. ¡Incluso existen unas zonas llamadas gavacherie [fr], una pequeña y otra grande!
Los diccionarios etimológicos españoles, franceses y catalanes coinciden en señalar otra hipótesis: es posible que gabacho y gavache provengan del provenzal gavach (ya lo decía la RAE) y éste del prerromano gaba. Ahí la cosa se pone más fea: el prerromano gaba significaba el garguero o el buche de las aves, así como el bocio, una enfermedad frecuente entre los... montañeses.
Sólo falta decir una cosa, los mexicanos también tienen a sus gabachos, y esos también vienen del norte. Según he leído, cuando el adversario principal pasó de ser francés a ser gringo, la palabra se adaptó: el significado cambió, pero el significante se quedó. Al final, todos vamos a tener a alguien más gabacho, basta con mirar hacia el norte [fr].
Y para acabar con este repaso etimológico de las relaciones entre franchutes y espingouins [fr], nada mejor que meterse con los portugueses, como lo hace Leandro Fernández de Moratín.
Admirose un portugués
de ver que, en su tierna infancia,
todos los niños de Francia
supieran hablar francés.
"Arte diabólica es
-dijo torciendo el mostacho-,
pues para hablar el gabacho
un hidalgo en Portugal
llega a viejo y lo habla mal,
y aquí lo parla un muchacho..."